Viele PR-Slogans schießen voll am Ziel vorbei

"Triefen vor Gestank"?: Witzige Werbeübersetzungen

1 von 8
Verbreitete Übersetzungen: "Jede Zeit ist eine gute Zeit"; "Jede Zeit ist Gottes Zeit".
2 von 8
Verbreitete Übersetzung: "Der Euro-Schüttel-Flug".
3 von 8
Verbreitete Übersetzungen: "Fühle die Distanz".
4 von 8
Verbreitete Übersetzungen: "Abdriften der Gefühle"; "Triefen vor Gestank".
5 von 8
Verbreitete Übersetzungen: "Kraft durch Freude"; "Strom bei Emotion";"Sexuell erregt sein".
6 von 8
Verbreitete Übersetzungen: "Nur Fliegen ist schöner"; "Es gibt keine besseren Fliegen".
7 von 8
Verbreitete Übersetzungen: "Wo Manni lebt".
8 von 8
Verbreitete Übersetzungen: "Ich bin angeregt"; "Verzaubert sein"; "Bienen-Inspektion".

Laut einer Umfrage der Agentur Endmark werden viele Werbesprüche nicht richtig verstanden. Das führt zu Lachern.

Das könnte Sie auch interessieren

Kommentare